¡Bienvenidos al blog del Centro de Lenguas y Culturas!

Guía para el estudiante vinculado al LAD

Este folleto informativo te guiará en tu paso por el LAD.  Tu compromiso, unido a nuestra experiencia, logrará el éxito en tus expectativas.

MODELO DE PÁGINA DE PRESENTACIÓN (Español)

Página de presentación

Guía para citar correctamente utilizando el estilo APA:

APA FORMAT CITATIONS GUIDE (NEW)

Guía para evitar el plagio en los trabajos escritos:

Plagiarism

Español Plagio 1

Español Plagio 2

Modelo de página de presentación (cover letter) para resumé

modelo carta de presentación

Publicado en ARTÍCULOS | 2 comentarios

Acusan de plagio a María Milagros Charbonier

Un comunicado de prensa de la representante muestra grandes similitudes con el escrito de un estudiante de Derecho.

Por Brunymarie Velázquez / brunymarie.velazquez@gfrmedia.com                                           El Nuevo Día / 4 de diciembre de 2014

Charbonier respondió a Pizá Batiz mediante un correo electrónico y le aseguró que las citas directas que aparecen en el comunicado son fieles reproducciones de su discurso. (GFR Media)

charbonier

Un estudiante de Derecho aseguró el jueves que la representante María Milagros Charbonier plagió un texto suyo en un comunicado de prensa en el que cuestiona la constitucionalidad del proyecto de ley para aumentar el impuesto al petróleo.

Joel Pizá Batiz, estudiante de la Facultad de Derecho de la Universidad Interamericana, advirtió que el comunicado que difundió el miércoles la representante a los medios de comunicación y que fue publicado en la página del Partido Nuevo Progresista (PNP)guarda demasiadas coincidencias con una columna que él divulgó un día antes a través del portal Microjuris.

“Eso es plagio, una copia de mis ideas”, expresó Pizá Batiz en entrevista con El Nuevo Día.

“El día de hoy (ayer) advienen a mi conocimiento la gran similitud, simetría semántica y mismo orden cronológico que poseen algunas de sus expresiones en un comunicado de prensa, con las palabras vertidas en la columna (de mi autoría) publicada el día de ayer. También me percaté que en ocasiones se hicieron pequeños cambios cosméticos para alterar un poco el contexto”, indicó el estudiante en una carta enviada el miércoles a la representante en la que detalla las frases y oraciones repetidas o parecidas en ambos documentos.

Pizá Batiz le envió una misiva a Charbonier en la que detalla todas las similitudes.

Charbonier respondió a misiva de Pizá Batiz mediante un correo electrónico, del que El Nuevo Día obtuvo copia, y le aseguró que las citas directas que aparecen en el comunicado son fieles reproducciones de su discurso ante la Cámara de Representantes y otros foros.

“Las citas en comillas (que aparecen en el comunicado) son mis expresiones, expresiones que una y otra vez he manifestado en argumentos públicos ante radio y prensa y reiterados ante la Cámara de Representantes y mucho antes del miércoles, 3 de diciembre”, lee el correo electrónico enviado por Charbonier a Pizá Batiz.

Esas citas son parte de los fragmentos que Pizá Batiz cuestiona en el documento que envió a la representante para advertirle de que se había percatado del supuesto plagio y del que El Nuevo Día también obtuvo copia.

“El 2 de diciembre de 2014, la corporación Microjuris Corp. publicó una columna de mi autoría relacionada a los múltiples fundamentos jurídicos, tanto a favor como en contra, de suscitarse un escenario hipotético en donde se impugne la constitucionalidad de un estatuto que acoja las nuevas enmiendas del proyecto de la Cámara 2212″, lee la carta.

En su mensaje a Pizá Batiz, Charbonier informó que el comunicado lo envió su asesor de comunicaciones, Raúl Colón, a quien describió como “un asesor de prensa muy competente”.

“Dudo que haya intentado plagiar absolutamente nada y menos con ánimo alguno de obtener algún beneficio por su trabajo”, añadió.

En una llamada de El Nuevo Día, Colón aceptó haber escrito el comunicado. “Sí, lo escribí yo. Soy su asesor de prensa”, acotó.  En otra llamada Colón aclaró que su escrito fue “lo que ella me dictó”.

La Real Academia Española define el plagio como la acción y efecto de copiar “en lo sustancial obras ajenas dándolas como propias”.

Accede al enlace directamente aquí:
http://www.elnuevodia.com/acusandeplagioamariamilagroscharbonier-1904503.html
Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

What You Wish You’d Known Before Your Job Interview

Retrieved from: http://www.classesandcareers.com/

what-you-wish-youd-known-before-your-job-interview_50290d661b363

Publicado en ARTÍCULOS | 2 comentarios

How To Answer Interview Questions About Your Weaknesses

http://www.businessinsider.com/how-to-answer-interview-questions-about-your-weaknesses-jaime-petkanics-2013-2
 
Jaime Petkanics, The Levo League | Feb. 6, 2013, 11:13 AM

The purpose of a job interview is to learn everything possible about you, your career, and your work-style in under an hour. (Sometimes under 30 minutes!) It’s a pretty tall order if you ask me. In terms of “everything there is to know” that doesn’t just include your big strengths, or accomplishments.

It also includes your less glamorous moments, your weaknesses, your mistakes, times when you couldn’t finish a project, couldn’t get along with someone… and lots of other things you wish you didn’t have to talk about.

When an interviewer is asking those more “negative” or developmental questions, it can sometimes feel like they’re waiting for you to shoot yourself in the foot. From my experience as a recruiter and the one doing those interviews, I can assure you that that’s not what they’re looking for — they just want to find the right candidate for the role.

However, answering these tougher, more negative questions does require a bit more finesse. Here are my top four tips for dealing with negative job interview questions without shooting yourself in the foot:

1. Don’t Pretend You’re Perfect

The worst thing you can do is give a B.S. answer or try to pretend these questions don’t apply to you. The worst offender is any “weakness” that’s really a strength (i.e. “I work too hard”) or saying you’ve never made a mistake (not likely). The reason your interviewer is even asking these questions is to make sure you can own up to your mistakes and learn from them.

If you say you’ve never made a single mistake (which I think is impossible) that will indicate to your interviewer that you can’t recognize when you have. If you can’t come up with a weakness, it will indicate to your interviewer that you think you’re perfect. Have you ever worked on a project with someone who thought they were perfect? Not fun!

2. Don’t Give Examples That Are Directly Related to Core Aspects of the Job You’re Interviewing for

Since we’ve established the key is to be somewhat honest and forthcoming with these questions, let’s set some ground rules for that too. While you do want to give real examples, you don’t want to give any that would make the interviewer doubt you’d be a good fit for the job. A good example is a weakness of “public speaking.” If you use that as your example of something that is a weaker area for you, but you’re applying for a role as a trainer, it could be seen as a red flag. If you’re applying for a role as a researcher, it’s probably okay. Your weakness should never be a core skill needed for the job.

In terms of mistakes, give one that didn’t have a huge negative impact. The best examples are mistakes that are easily resolved. An example might be “I was working on a project late at night and there were a few typos. I was able to catch them when I looked at the project the next morning and I was able to fix it in time.  However, now I always make sure check my work in the moment before I submit it no matter how late it is.”

3. Show How You’ve Learned or Grown from Your Mistakes or Weaker Areas

All negative experiences can be useful as long as you are able to learn from them.  Instead of freaking out about a mistake you’ve made or something you’re not as good at, learn from them. If you can show your interview what you took away from a less than ideal situation it shows them that you have the maturity and insight to learn and evolve. That is a really important quality!

4. Show Professionalism and Maturity

All negative questions are going to be about less than ideal moments and situations.  Especially when you’re asked about working with a difficult client, boss or teammate, be really careful about how you answer. Showing professionalism and maturity in this type of answer will be key. You always want to be diplomatic because hey, dealing with difficult people is something that will come up in any job and you need to know how to work through that without letting them get to you.

Next time you get a negative question in an interview, don’t shy away from it. Be real and honest, share information that will not get in the way of you being hired, show that you are able to constantly learn and evolve, and always show off your professionalism. If you can do those four things, you will be able to master any negative interview question.

Read more: http://content.levoleague.com/uncategorized/tough-interview-questions/#ixzz2KDj33ioZ

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

punto y coma, uso apropiado

Publicado por la Fundación del español urgente (Fundéu BBVA)

http://www.fundeu.es/recomendacion/punto-y-coma-uso-apropiado-1562/
26/12/2012
Portada revista Punto y Coma edición especial 2011

Foto: Agencia Efe
 

El punto y coma (;) separa unidades con sentido autónomo, ya sean grupos de palabras u oraciones completas, que a menudo incluyen sus propias comas.

En concreto, de acuerdo con las pautas de la última Ortografía de la lengua española y en lo que respecta a los usos periodísticoshabituales, se recomienda emplear este signo en los siguientes dos casos:

En enumeraciones: «Al acto también asistieron los siguientes ministros bolivianos: el de Exteriores, David Choquehuanca; el de la Presidencia, Juan Ramón Quintana; el de Comunicación, Amanda Dávila, y el de Transparencia y Lucha contra la Corrupción, Nardi Suxo». Como se ve, aunque no sería incorrecto mantener el punto y coma para separar a los dos últimos ministros, lo más recomendable para cerrar el inciso «Amanda Dávila» es emplear la coma antes de la conjunción y, indicio claro de que la enumeración concluye.

Ante conectores, como sin embargoasí puesen definitivapor otra parte, por tanto…, cuando encabezan el segundo periodo: «El niño estuvo especialmente revoltoso; por tanto, después de pedirle mil veces por las buenas que dejara de gritar y saltar en el sofá, no es de extrañar que sus padres acabaran perdiendo la paciencia». Si se estima que las oraciones son muy largas, es posible sustituir el punto y coma por punto y seguido.

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

a pesar de que, no a pesar que

Publicado por la Fundación del español urgente (Fundéu BBVA)

http://www.fundeu.es/recomendacion/a-pesar-de-que-no-a-pesar-que-617/
04/02/2013
Foto: © Archivo Efe / Justin Lane

Foto: © Archivo Efe / Justin Lane

A pesar de que, manteniendo la preposiciónde, es la forma adecuada de escribir esta expresión en español; la variante a pesar que es inapropiada por tratarse de un queísmo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Así, frases como: «A pesar que no milita en ningún partido, suele tener cargos de importancia» lo apropiado hubiera sido escribir «A pesar de que no milita en ningún partido…».

Asimismo se recuerda que tampoco se suprime la preposición de en construcciones como a fin de que, a condición de que o en caso de que.

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan

Manual de Estilo para nuevos medios

Fundéu BBVA

17-enero-2013

Repasamos en esta breve lista algunas de las palabras que causan más dudas a la hora de escribirlas con tilde o sin ella.

  • Fue, dio, vio: no llevan tilde, ya que las normas de ortografía establecen que los monosílabos no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica.
  • Ti: suele acentuarse por analogía con otros pronombres como tú sí cuando son pronombres. Pero estas formas la llevan para diferenciarse del mi y el tu adjetivos posesivos y del si pronominal.
  • Esto, eso, aquello: en ocasiones se acentúan indebidamente por influencia de los pronombres masculinos y femeninos (este, esta; eso, esa; aquello, aquella).
  • Sola: no debe llevar tilde porque es una palabra de dos sílabas, llana y terminada en vocal, pero a la que le solemos colocar la tilde por analogía con el adverbio solo.
  • Imagen, examen, volumen, resumen, origen, joven, margen: no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en -n, aunque sus plurales sí la llevan (imágenes, exámenes, volúmenes, resúmenes, orígenes, jóvenes y márgenes), ya que las formas en plural pasan a ser esdrújulas.
  • Heroico, estoico: en estas palabras la secuencia oi es un diptongo, son por tanto palabras llanas, de tres sílabas y terminadas en vocal que no deben llevar tilde.
  • Hubierais, hubieseis, fuerais, fueseis: se escriben sin tilde porque son palabras llanas terminadas en -s. Se silabean así: hu-bie-raishu-bie-seis, fue-rais y fue-seis.
  • Acabose y ponme: las formas verbales que incluyen pronombres llevan tilde o no de acuerdo con las normas de acentuación ortográfica actuales (antes sí llevaba tilde acabóse). Como acabose y ponme son palabra llana terminada en vocal, lo apropiado es no poner la tilde.
  • Continuo: el adjetivo continuo se escribe sin tilde por ser palabra llana terminada en vocal. Sí llevan acento ortográfico las formas verbales de presente y pasado (yo) continúo y (ella) continuó.
  • Huir, rehuirhuir es palabra monosilábica, pues la secuencia ui siempre forma diptongo. Y rehuir es palabra aguda terminada en erre.
  • Construido, incluido, influido, gratuito, huida, hinduismo, altruismo: todas estas palabras son llanas terminadas en vocal: cons-trui-do, in-clui-do, in-flui-do, gra-tui-to, hui-da, hin-duis-mo, al-truis-mo.
  • Caracteres: en el plural de carácter se cambia el acento de la vocal a a la e, por lo que ha de escribirse y pronunciarse caracteres, no carácteres.
  • Chiita, diita, tiito, Rociito: se trata de palabras llanas terminadas en vocal. Dado que dos vocales iguales seguidas forman siempre hiato, el silabeo correspondiente es chi-i-ta, di-i-ta, ti-i-to Ro-ci-i-to.
Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

Tabléfono, posible alternativa en español de phablet


Publicado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)

11/01/2013

http://www.fundeu.es/recomendaciones-T-tablefono-posible-alternativa-en-espanol-de-phablet-1572.html
 
Presentación del Samsung Galaxy Note II en la International Radio Exhibition (IFA) de Berlín (30/8/2012)

Foto: © Archivo Efe / Rainer Jensen

El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono.

En muchas de las informaciones sobre los principales dispositivos presentados en la feria Consumers Electronics Show (CES), ha aparecido la palabra phablet, como se ve en los siguientes ejemplos: «CES 2013 inaugura la guerra de los ‘phablets’» o «Cada vez son más las compañías que lanzan al mercado los ya denominados ‘phablets’».

Este nuevo término resulta de la contracción phone tablet smartphone tablet y alude a los dispositivos cuyo tamaño está a medio camino entre los teléfonos inteligentes y las tabletas, o minitabletas, y que combinan las funciones de ambos.

Una alternativa en español para phablet podría ser tabléfono, formada por tableta teléfono.

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

Halloween se escribe con mayúscula inicial

Publicado por la Fundación del español urgente (Fundéu)

http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-halloween-se-escribe-con-mayuscula-inicial-1516.html

30/10/2012

Decoración de una casa en Chicago (Illinois) con motivo de la fiesta de Halloween (EE. UU., 21/10/2012)

Foto: © Archivo Efe / Kamil Krzaczynski

La fiesta de Halloween, que se celebra en algunos países la víspera del Día de Todos los Santos, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.

Por tanto, lo adecuado es escribir con mayúscula inicial Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallow’s Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.

También se escriben con mayúsculas iniciales Día de Todos los Santos, Día de los Fieles Difuntos y Día de los Muertos.

Además, dado que uno de los disfraces habituales de esta festividad es el de muerto viviente, se recuerda que en español, para referirse a uno de los cadáveres reanimados mediante prácticas de brujería, se emplea la palabra zombi, en plural, zombisen lugar de las formas zombie y zombies, que no son españolas, sino propias del inglés, idioma a través del cual llegó al nuestro esta voz de origen africano.

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

en adición (a), expresión inadecuada

Publicado por la Fundación del español urgente (Fundéu) BBVA

http://www.fundeu.es/recomendaciones-A-en-adicion-a-expresion-inadecuada-1500.html

24/10/2012

Jornada 'castellera' en Barcelona con motivo de las Fiestas de la Mercè (23/9/2012)

Foto: © Archivo Efe / Marta Pérez

Se desaconseja el uso de la expresión en adición (a) por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.

En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: «En adición, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada», «En adición a esto, la inversión se contrajo un 2.2 % respecto del primer trimestre» o «Mitones, cuellos y bufandas en lana, en adición a los clásicos fulares de algodón, son una de las apuestas».

La expresión en adición (a) es un calco del inglés in addition (to), por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de además; de ahí que habría sido mejor decir «Además, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada», «Además de esto, la inversión…» y «Mitones, cuellos y bufandas en lana, además de los clásicos fulares…».

 

Publicado en ARTÍCULOS | Deja un comentario

Libido, no líbido

Publicado por la Fundación del español urgente BBVA                                        (Fundéu)                                                                     http://www.fundeu.es/recomendaciones-L-libido-no-libido-1477.html

23/10/2012

Una secuencia de la película «El último tango en París» de Bernardo Bertolucci (París, 28/10/1972).

Foto: © Archivo Efe

La palabra libido, que significa ‘deseo sexual’, es llana; se desaconseja, por tanto, la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa ‘amoratado’ o ‘intensamente pálido’.

En los medios se pueden encontrar noticias como «Se cree que los mariscos, en especial las ostras, incrementan la líbido debido a que tienen zinc» o «En muchos casos los anticonceptivos tienen como efecto secundario una disminución de la líbido», en las que lo apropiado habría sido escribir libido, sin tilde en la primera i.

Se puede escuchar y leer, además, la expresión líbido (olibido) sexual, lo que constituye una redundancia pues la palabra libido ya incluye la idea de sexual. Se aconseja, por tanto, que si por cualquier razón se desea explicitar el término sexual para referirse a la libido, se escriba o se diga deseo sexual.

Hay que destacar, por último, que la palabra libido es femenina, a pesar de que termina en o, y por eso es impropio su uso en masculino, como en «Algunos antidepresivos reducen el libido de los pacientes».

Publicado en ARTÍCULOS | Etiquetado , , , | Deja un comentario